Case Study

Consistency ensured for medical device manuals and software application translations

Medical equipment manuals and software material translation carried out with proficiency and consistency, helping the client to enter and develop in new markets.

Project summary

Client type:

- Client: Viltechmeda UAB is a Lithuanian medical equipment producer of infusion pumps. Viltechmeda UAB belongs to the international Moog Medical Devices Group.

- Products: infusion pumps, which are intended for precise and continuous dosing of solutions injected by means of disposable syringes in different areas of medicine (reanimation, surgery, cardiology, anaesthesiology, haematology and oncology).

Scope, duration:

- 14 manuals for infusion pumps and software content since 2013 year.

- Over 100,000 words translated in 2019 and 2020.

Languages, technology:

- English -> Czech, Italian, Lithuanian, Polish, Spanish

- Translation memory and quality assurance tools used

Goals achieved:

- Specialist terminology used

- Teams of translator specialists in medical devices assembled

- Terminological consistency ensured across all manuals and software content

Introduction

When stepping into and developing in new markets, Viltechmeda UAB needs to translate manuals and equipment software into various languages.

Challenges

The specialist content of medical equipment manuals and applications requires specific knowledge in the medical field.

Also, the same terminology should be used in the manual and software content. Moreover, software content is limited in length, which sometime is really challenging to achieve.

Solution

Experienced linguists, proficient in the field of medical equipment, were assembled to build teams for every language. To ensure high-quality translations, the linguists are periodically evaluated.

Translation Memory tools are used to save translated fragments of text and apply them across several files and manuals so that consistency is maintained where the same text appears more than once. Quality assurance tools also enable us to check the consistency among files and manuals.

Regular communication with the client and linguists allowed us to make efficient, but well-thought-out decisions on shortening the user interface texts of software content.

Results

A quality-oriented team, with a good understanding of the client’s medical equipment and content needs, is continuously delivering consistent translation of specialised materials.